翻 譯
• 分清主從把握結(jié)構(gòu)
• 遣詞用字恰如其分
• 直譯意譯抓住要點
• 適當增添清楚明了
• 詞語省略言簡意賅
• 轉(zhuǎn)換變通自然流暢
• 結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章
• 語態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成
• 正反交替相得益彰
• 定語從句合分替換
• 其他從句靈活處理
• 長句翻譯分切拆組
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
且舉幾件東西來說吧,汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應用,這簡直令人難以置信。
Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣給人以幸福。(或: 因為后者不能像前者那樣給人以幸福。)
He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.
他找到工作的機會和當選芝加哥市長的機會差不多
他找到工作的機會簡直跟當選芝加哥市長同樣困難。
他找到工作的機會簡直微乎其微。
Mary washes before meals.
Mary washes before going to bed.
Mary washes after getting up.
Mary washes for a living.
Mary washes in a restaurant.
In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor.
在19世紀80年代,美國是一個巨富與赤貧兩極嚴重分化的國家。
The new contract would be good for ten years.
新的合同有效期為10年。
The availability of information on the INTERNET, for example, widens the possibilities of informal education immensely.
比如,由于人們能在INTERNET網(wǎng)上可以得到信息,這就大大擴大了獲得非正規(guī)教育的可能性
In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones.
許多國家都建立了自由港和保稅區(qū),在那里,外國商人只要是在本區(qū)內(nèi),未卸船的貨物可以不納稅。
With the boy leading, the two started towards the village.
孩子在前面帶路,兩人朝村里走去。
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.
這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。
My friend asked the question when I told him that I didn't want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
所有美國人受的教育就是:長大成人后應該追求金錢和權(quán)力,而我卻偏偏不要明明是朝這個目標“邁進”的工作, 他對此大惑不解。
If you had spoken clearly,you would have been understood.
假如你早說清了,別人就會理解你了。
When traveling, you are advised to take travelers’ checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash.
旅游時,建議你用旅行支票,這比帶現(xiàn)金安全。
He was pitied rather than disliked.
他讓人可憐,而不是令人討厭。
The village is populated by about 13,000 farmers.
這個村子里住著大約13,000農(nóng)民。
Please keep the fire burning.
別讓火滅了。
We must never stop taking an optimistic view of life.
我們對生活要永遠抱樂觀的態(tài)度。
I have the same problem as you concerning the learning of English.
在學英語的問題上,我和你有同樣的問題。
The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.
作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。
Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.
他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。
But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.
但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不正視這樣一個事實:我們的前景并不妙。
Make a mark where you have any doubts or questions.
在有疑問的地方做個記號。
Granted that this is true, what conclusion can you draw?
假設這是實際情況,你又能得出什么結(jié)論呢?
I still think that you made a mistake while I admit what you say.
就算我承認你所說的沒錯,但我還是認為你犯了個錯誤
Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.
人類把自己和其他動物區(qū)別開來。與此同時,人類還具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力。他們要么適應環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。人類就這樣一代代地生存下來。
One teacher writes that instead of drowning students' compositions in critical red ink, the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been done better than last time, and commenting favorably on them.
一位老師這樣寫到:如果我們能從學生作文中找出一兩處比上次做的更好的地方,并提出表揚性評語,而不是用紅墨水把學生的作文批改的一塌糊涂,我們就能從中的更富有建設性的結(jié)果。
主席建議這個問題下次再議。
The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.
不言而喻,青年人的教育對于一個國家的未來是至關(guān)重要的。
It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.
每月一定要留出足夠的錢,這樣你就能買下學期的教科書了。
Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term
盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計劃。
In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.
如果你把這款手機與那款手機比較一下,那么這一款在價格上和質(zhì)量上均優(yōu)于那一款。
Compared with that cell phone, this one has more advantages both in price and quality as well than that one.
|